上海穿越者户外俱乐部

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫一扫,快速登录

手机动态码快速登录

手机号快速注册登录

搜索
 
查看: 2861|回复: 12

好詩共賞__未選擇的路...

[复制链接]
发表于 2008-11-8 21:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

未選擇的路

The Road Not Taken
  
TWO roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth;    
 
Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same,    
 
And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back.    
 
I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I— 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.    
----Robert Frost
 
未行之路     (美)羅勃.佛洛斯特

黃樹林裡分成兩條路,
只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,佇立良久,
極目眺望一條路的盡頭,看他隱沒在林叢深處。
於是我選擇了另一條路,
一樣平直,也許更值得,
因為青草茵茵,還未被踩過,
若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕;
啊,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會引出另一條路,
我懷疑我是否會回到原處。
在許多許多年以後,在某處,
我會輕輕嘆息說:
黃樹林裡分成兩條路,而我----
選擇了較少人跡的一條,
使得一切多麼地不同。
 
 
林中兩路分,可惜難兼行。
遊子久佇立,極目望一徑。
蜿蜒複曲折,隱于叢林中。
我選另一途,合理亦公正。
草密人跡罕,正待人通行。
足跡踏過處,兩路皆相同。
兩路林中伸,落葉無人蹤。
我選一路走,深知路無窮。
我疑從今後,能否轉回程。
數十年之後,談起常歎息。
林中兩路分,一路人跡稀。
我獨進此路,境遇乃相異。
——羅伯特。弗羅斯特 (1916)

好詩共賞__未選擇的路...

好詩共賞__未選擇的路...

好詩共賞__未選擇的路...

好詩共賞__未選擇的路...
 楼主| 发表于 2008-11-8 22:15 | 显示全部楼层

多少年了

我一直珍藏這首詩

人生總有不斷的選擇

沒有可以重來的時光

選擇過後  不要後悔  你唯一的  就是堅持

____個人讀後感

发表于 2008-11-9 11:19 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用高山茶在2008-11-8 22:15:29的发言:

多少年了

我一直珍藏這首詩

人生總有不斷的選擇

沒有可以重來的時光

選擇過後  不要後悔  你唯一的  就是堅持

____個人讀後感

高山茶说的太好了,比诗的本身还要好,顶!
 楼主| 发表于 2008-11-9 22:00 | 显示全部楼层
浪漫  有心了  謝謝
发表于 2008-11-10 00:42 | 显示全部楼层

请问高兄:是否你翻译了此诗? 尤其是第二篇的翻译?

好诗!!!好译文!!水平不是一点点的, 谢谢分享!

诗人借景描述, 但读者应景可以诠释出不同的内容, 此乃诗词的魅力.

中文里面有句常说的话可以将此诗一言概括之: 一条路走到黑.

诗中的徒步者事后其实有点后悔没有选择第一条路, 而且无法再作一次选择, 所以用了SORRY 和 SIGH 二词. 浪漫对高兄注解的高度评价"高山茶说的太好了, 比诗的本身还要好"是恰当的, 因为高兄推崇的更符合"一条路走到黑"的人生哲学.

所以, 确切地说这首诗是消极悲观的, 但高兄的的观点是积极向上的, 浪漫的评价是终结性的.

发表于 2008-11-10 04:42 | 显示全部楼层

。。





 楼主| 发表于 2008-11-10 12:15 | 显示全部楼层

en101:

早聞大名  緣熞一面  甚憾

你的攝影作品  我都滴滴的路過去看  未曾留言  只怕冒昧

此詩非我中譯  水平不夠  但我認為他譯的相當有意境  故收藏之

诗人借景描述, 但读者应景可以诠释出不同的内容, 此乃诗词的魅力.

中文里面有句常说的话可以将此诗一言概括之: 一条路走到黑.

诗中的徒步者事后其实有点后悔没有选择第一条路, 而且无法再作一次选择, 所以用了SORRY 和 SIGH 二词.

你的讀後感  令我震撼  確能掌握作者深藏內涵

希望能有機會很快見到你...

发表于 2008-11-11 03:20 | 显示全部楼层

早闻高兄能歌能舞,能蹲能立,能曲能诗,能摄能画。它日若相会,望不吝賜教

貌视这首诗是借景叙说了某个人的择偶的故事:此人有破处情节结,他/她反复思量(long I stood)之后还是抛弃了熟悉的,选择了不熟悉但没被碰过(wanted wear)的那个,并且还为自己编织了说的过去的理由。若干年后他/她为自己当初的选择后悔莫及。

THE ROAD NOT TAKEN  =  THE GRIL NOT TAKEN

发表于 2008-11-11 08:37 | 显示全部楼层
慢慢品味!
 楼主| 发表于 2008-11-11 10:53 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用en101在2008-11-11 3:20:04的发言:
QUOTE:
貌视这首诗是借景叙说了某个人的择偶的故事:此人有破处情节结,他/她反复思量(long I stood)之后还是抛弃了熟悉的,选择了不熟悉但没被碰过(wanted wear)的那个,并且还为自己编织了说的过去的理由。若干年后他/她为自己当初的选择后悔莫及。

THE ROAD NOT TAKEN  =  THE GRIL NOT TAKEN

真有你的  厲害...

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录 手机动态码快速登录

本版积分规则

QQ|站点统计|手机版|小黑屋|上海穿越者户外俱乐部 ( 沪ICP备12047122号 )

GMT+8, 2025-5-8 00:48

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表